Kun Raamatusta tuli tappelu

 

Samburu-heimo sai vihdoin vuonna 2019 oman Uuden testamentin. Mukana käännöstyössä olivat myös suomalaiset Magnus ja Anna Dahlbacka, jotka asuivat Keniassa kaikkiaan kaksitoista vuotta. 

Alussa Jumala loi samburun, lehmän ja kirjan. Kun samburu oli paimentamassa lehmää, lehmä söi kirjan.   

Sen jälkeen yhteys samburun ja Jumalan välillä on ollut katkenneena.  

Tarina on kiertänyt samburujen keskuudessa, ja sitä hyödynnettiin muun muassa silloin, kun samburut keräsivät rahoitusta Raamatun kääntämiseen omalle kielelleen; ehkä tämän kirjan kautta samburut pääsisivät kohtaamaan Jumalan uudestaan.

Samburut ovat noin 300 000 ihmisen kansa Samburussa, joka sijaitsee Kenian keskiosissa. Alue on kuivaa, vuoristoista puoliaavikkoa, ja samburut saavat elinkeinonsa pääosin karjankasvatuksesta.   

Vain noin kymmenen prosenttia samburuista on kristittyjä ja vain noin kaksikymmentä prosenttia aikuisväestöstä osaa lukea. Samburuilla ei ole ennen vuotta 2019 ollut omaa raamatunkäännöstä, vaan he ovat käyttäneet maasainkielistä käännöstä. Maasain kieli on lähes samanlaista kuin samburun kieli, mutta monet sanat ovat kuitenkin aiheuttaneet väärinymmärryksiä, eikä maasainkielistä käännöstä ole kulttuurillisista syistä haluttu lukea.

Lähtö Keniaan   

Magnus ja Anna Dahlbacka opiskelivat teologiaa Åbo Akademissa ja menivät naimisiin elokuussa 2002. Pian opintojensa valmistumisen jälkeen vuonna 2004 he lähtivät Raamatun kääntämiseen keskittyvään kouluun Australiaan. Koulu kesti vuoden ja tämän jälkeen he lähtivät raamatunkäännöstyöhön Kenian Samburuun SLEF:n (Svenska Lutherska Evangeliföreningen i Finland) lähetteinä. He toimivat kenialaisen Raamatun kääntämiseen erikoistuneen Bible Translation and Literacy -järjestön (BTL) palveluksessa.    

Samburussa he muuttivat pieneen kylään, jossa ihmiset eivät puhuneet englantia. Ensimmäisenä vuonna heidän tarkoituksenaan olikin oppia kieltä ja kulttuuria sekä tutustua ihmisiin.   

– Joimme paljon teetä ja kävimme kyläilemässä. Yövyimme välillä myös paikallisten ihmisten luona, Magnus Dahlbacka kertoo.   

Seuraavana vuonna aloitettiin samburunkielisen Uuden testamentin kääntäminen.   

Uusi testamentti valmistuu   

Vuonna 2019, kolmentoista vuoden työn jälkeen, käännöstiimi sai valmiiksi hartaasti odotetun samburunkielisen Uuden testamentin. Tapahtuman kunniaksi Samburun pääkaupungissa järjestettiin iso käyttöönottojuhla, jossa oli mukana noin kolmetuhatta ihmistä.   

– Voi sanoa, että se oli hurja elämys. Viisituhatta Uutta testamenttia, ja koko painos myytiin kahdessa tunnissa.   

Vieraspuhujina oli muun muassa piispoja, pappeja ja kenialaisia merkkihenkilöitä. Magnukselle täytenä yllätyksenä myös Kenian varapresidentti William Ruto saapui paikalle.   

– Hän tuli sinne helikopterilla. En itse tiennyt siitä mitään etukäteen. Puheessaan Ruto käytännössä osti koko painoksen, ja sanoi, että Uuden testamentin hinta olisikin 150 shillingin sijaan kymmenen shillinkiä. Siitä seurasi, että monet ostivat useamman kirjan niillä rahoilla, jotka olivat varanneet mukaansa.   

Magnus kertoo, että viimeisistä kirjoista syntyi tappelu.   

– Rajua puuhaa. Eräskin poika nappasi pienokaista sylissään pitävältä äidiltä Uuden testamentin.   

– Onneksi kuitenkin eräs kääntäjistämme näki sen ja onnistui palauttamaan kirjan. Silti sen jälkeen koittivat pimeät markkinat. Katupojat olivat saaneet käsiinsä joitain kappaleita ja myivät niitä.   

– Projektipäällikkömme oli sanonut etukäteen BTL:lle, että viisituhatta kappaletta ei riitä mihinkään. Hänelle kuitenkin vastattiin, että BTL ei ole koskaan painanut enempää kuin viisituhatta, eikä Uusien testamenttien haluta jäävän hyllylle.   

 Lue koko juttu Sanansaattajan numerosta 14/2022.


Jaa tämä artikkeli



Lisää artikkeleita: